高中英语中比较结构的翻译技巧
一)more A than B句型:more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
确立主干 确定主语 避免简单对应。例如,“这个地区雨比较多。”译为“It rains a lot in this area.方位词或时间词置于主语位置。例如,“山下住着一位老妇人。”译为“there lives an old lady at the foot of the mountain.复合结构时使用“it”做主语。例如,“信不信是你的事。
高中英语改错翻译句型:增词法
1、此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。 增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。
2、增词法的常用情况包括:增添原文语法所省略的词语,包括增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。例1:Ihadbelievedthatitwasanaccident,butitseemsnot.我本以为是起事故,但现在看来不是。例2:他很调皮,但没恶意。
3、“better be wise”:这里增译了“吸取”,将“be wise”翻译为“吸取教训”,使得表达更加准确,更符合中文的表达习惯。
高考英语语法:高中英语语法-英文数词的巧妙翻译法
1、等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟 within a stones throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit,a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
2、英语语法中数词的要点如下:基数词 定义:基数词用于表示数量或数量的大小,是计数的使者。 组合方式:100以内的数字,如233和96,遵循“几十几”的结构,中间用连字符连接。对于101到999的数字,则使用“几百and几十”的结构。三位数以上的数词,通过每三位加一个逗号进行分隔。
3、高中英语语法解析之数词知识点汇总:基数词 定义:表示数目多少或顺序先后的词。 构成:包括从一到十的一词形式,十一到十九以个位数结尾,二十到九十的十位数形式,三位数以上则以百、千、百万、十亿表示。 用法:可作主语、宾语、表语、定语、同位语。序数词 定义:表示顺序或等级的词。
4、先说“几十”,再说“几”,中间加连字号。如:twenty-one(21), thirty-six(36), forty-five(45), ninety-nine(99)等。101—999的表示法 先说“几百”,后接and,再加末尾两位数(或末位数)。
5、数词: 基数词:表示数量的基本词汇,如one, two, three等。在高考英语中,基数词常用于计数、描述数量或顺序。 序数词:表示顺序的词汇,由基数词变化而来,如first, second, third等。序数词前通常需要加定冠词the。
6、高中英语语法中冠词、数词、名词和代词的详解全面指南如下:冠词和数词 冠词的运用 不定冠词:用于泛指某一类人或事物,如“a book”。 定冠词:用于特指某一特定的人或事物,或在某些固定搭配中使用,如“the book”。 零冠词:在某些情况下,名词前不需要冠词,如国家名、人名等。
英语翻译的十大技巧(实用4篇)
1、英语翻译的十大技巧(1)翻译的秘诀在于:扎实的基本功。华罗庚曾言,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。深厚的语法基础、广博的词汇量以及对专业词汇的掌握,是翻译自如的前提。基本功过硬,翻译则游刃有余。翻译中最重要的三项元素:语法、词汇、专业知识。语法是核心,中学、高中的学习重点即语法。
2、**增译法**:在汉译英中,增译法用于根据语言习惯添加词、短语或句子,确保原文意义完整。同样,增译可以用于确保目标语语法结构的完整性和意思的明确性。 **省译法**:相反,省译法在翻译时删去不符合目标语习惯的词,避免译文冗长。如在汉译英中省略物主代词。
3、英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 篇2 省译法含义 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧
一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
指由介词+介词、介词+名词、介词+分词、介词+动词、介词+形容词、介词+副词等构成的短语.常用的有: according to, along with,in front of,by means of,in spite of,together with,with regard to等。短语介词与介词短语不同。
on:表示在某个表面或时间点上。例如,on the table、on MonDay。at:表示在某个具体的地点或时间点上。例如,at the station、at 3 o’clock。from:表示起点或来源。例如,from China、from the airport。